technische Übersetzung
Übersetzungsbüro Englisch
Englisch ist gerade für
viele junge Menschen heute eine ganz selbstverständliche
Sprache geworden. Dennoch wird ein Übersetzungsbüro
Englisch für die Übersetzung englischer
Texte nach wie vor für viele Zwecke eingesetzt.
Gebrauchsanweisungen für technische Produkte aus dem Ausland werden zum Beispiel nach wie vor meistens übersetzt, weil der Hersteller in vielen Fällen dazu gesetzlich verpflichtet ist. Gibt es dagegen nur eine englische Gebrauchsanweisung, dann kann der Kunde eventuell bei einer Fehlanwendung einen Ausgleich fordern.
Auch Romane und andere Texte werden hierzulande meistens in deutscher Übersetzung gelesen. Selbst wer viel und häufig englisch liest, möchte in seiner Freizeit lieber deutsche Texte lesen, weil es meistens doch etwas entspannender ist.
Internetseiten werden vielfach in mehreren Sprachen angeboten, die der Benutzer per Mausklick auswählen kann. Entsprechend müssen natürlich auch viele englische Webseitentexte in das Deutsche übersetzt werden. Gerade hier zeigt sich jedoch ein besonderes Problem für Übersetzungsbüros. Englische Texte sind nämlich längst nicht immer ebenso lang wie der deutsche Text. Während dies bei gedruckten Texten oft nicht wichtig ist, fällt ein wesentlich längerer Text in einem kleinen Textfenster sofort auf. Hier sind also besondere Sorgfalt und manchmal etwas Nachbearbeitung gefragt.
Natürlich ist die Übersetzung von Deutsch zu Englisch ebenso wichtig. Oft sind Übersetzer jedoch bei der Übersetzung zwischen zwei Sprachen nicht in beiden Richtungen gleich stark. Meistens beschäftigen Übersetzungsbüros deswegen für die technische Übersetzung Deutsch zu Englisch andere Übersetzer als für Übersetzungen von Englisch zu Deutsch. Selbst wenn ein Übersetzer in beiden Richtungen fehlerfrei arbeiten kann, ist er in einer Richtung oft schneller, weswegen man ihn dann auch entsprechend einsetzt. Schließlich spielt nicht nur die Richtigkeit, sondern auch die Geschwindigkeit eine Rolle für den Preis einer Übersetzung.
Eine besondere Schwierigkeit bei der Übersetzung englischer Texte sind die idiomatischen Redewendungen. Diese ergeben bei der wortgetreuen Übersetzung in der Regel gar keinen Sinn, sondern müssen durch entsprechende Redewendungen ersetzt werden, sofern es sie überhaupt gibt. Der Umgang mit diesen Redewendungen ist sozusagen die Königsdisziplin für Übersetzungsbüros, die mit englischen Texten arbeiten.
Gebrauchsanweisungen für technische Produkte aus dem Ausland werden zum Beispiel nach wie vor meistens übersetzt, weil der Hersteller in vielen Fällen dazu gesetzlich verpflichtet ist. Gibt es dagegen nur eine englische Gebrauchsanweisung, dann kann der Kunde eventuell bei einer Fehlanwendung einen Ausgleich fordern.
Auch Romane und andere Texte werden hierzulande meistens in deutscher Übersetzung gelesen. Selbst wer viel und häufig englisch liest, möchte in seiner Freizeit lieber deutsche Texte lesen, weil es meistens doch etwas entspannender ist.
Internetseiten werden vielfach in mehreren Sprachen angeboten, die der Benutzer per Mausklick auswählen kann. Entsprechend müssen natürlich auch viele englische Webseitentexte in das Deutsche übersetzt werden. Gerade hier zeigt sich jedoch ein besonderes Problem für Übersetzungsbüros. Englische Texte sind nämlich längst nicht immer ebenso lang wie der deutsche Text. Während dies bei gedruckten Texten oft nicht wichtig ist, fällt ein wesentlich längerer Text in einem kleinen Textfenster sofort auf. Hier sind also besondere Sorgfalt und manchmal etwas Nachbearbeitung gefragt.
Natürlich ist die Übersetzung von Deutsch zu Englisch ebenso wichtig. Oft sind Übersetzer jedoch bei der Übersetzung zwischen zwei Sprachen nicht in beiden Richtungen gleich stark. Meistens beschäftigen Übersetzungsbüros deswegen für die technische Übersetzung Deutsch zu Englisch andere Übersetzer als für Übersetzungen von Englisch zu Deutsch. Selbst wenn ein Übersetzer in beiden Richtungen fehlerfrei arbeiten kann, ist er in einer Richtung oft schneller, weswegen man ihn dann auch entsprechend einsetzt. Schließlich spielt nicht nur die Richtigkeit, sondern auch die Geschwindigkeit eine Rolle für den Preis einer Übersetzung.
Eine besondere Schwierigkeit bei der Übersetzung englischer Texte sind die idiomatischen Redewendungen. Diese ergeben bei der wortgetreuen Übersetzung in der Regel gar keinen Sinn, sondern müssen durch entsprechende Redewendungen ersetzt werden, sofern es sie überhaupt gibt. Der Umgang mit diesen Redewendungen ist sozusagen die Königsdisziplin für Übersetzungsbüros, die mit englischen Texten arbeiten.
